Viernes 04 de noviembre de 2011
ver hoy
Una edición de fragmentos de “El Quijote” traducida al quechua, un dialecto que sólo se habla en la provincia argentina de Santiago del Estero, es uno de los mayores atractivos del V Festival Cervantino que comienza en la localidad de Azul, en la provincia de Buenos Aires.
“Don Quijotep Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta” es el título de esta edición, que traduce frases “sencillas y reconocibles” de Don Quijote y Sancho Panza al quechua santiagueño argentino, ha explicado a Efe el impulsor del proyecto y editor del libro, Javier Merás.
“Se eligieron frases cortas y famosas de El Quijote, que fueran susceptibles de traducción al quechua, porque párrafos enteros en el lenguaje del siglo XVII podrían haber impedido el proyecto”, ha agregado Merás, creador de una tienda virtual de curiosidades bibliográficas que incluye, entre otras rarezas, piezas de coleccionismo cervantino.
Las oraciones fueron traducidas por Gabriel Torem y Vitu Barraza y el prólogo del libro corrió a cargo de José Manuel Lucía Megías, integrante del Centro de Estudios Cervantinos de la ciudad española de Alcalá de Henares.
Fuente: Buenos Aires, 3 (EFE).-