Domingo 26 de junio de 2011
ver hoy
Cultural El Duende
Desde mi rincón:
TRADUCIR: Algunas elucubraciones
26 jun 2011
Fuente: LA PATRIA
TAMBOR VARGAS
¿Fotos en alta resolución?, cámbiate a Premium...
La cosa ya viene de antiguo. Basta pensar en aquella pareja: traduttore = tradittore. No he logrado averiguar quién formuló por primera vez esta tesis; pero admite varias interpretaciones, por ejemplo la de que no puede haber una traducción ‘exacta’ (tesis que exigiría varias consideraciones, pero que nos llevarían demasiado lejos). Quizás sería más exacto ver en ella un toque de atención hacia la dificultad de dar una traducción ‘aceptable’ (y que, en este caso, no podría ser ‘servil’). Y por este camino llegaríamos fácilmente a su conclusión, verdaderamente central: el misterio del lenguaje humano. Misterio casi insondable, aunque sin grandes problemas podamos palpar una y otra vez su complejidad. Y siguiendo en él, también llegaríamos a otra: que la complejidad misteriosa del lenguaje humano no es diferente de la complejidad de su creador: el hombre, que sin darse cuenta, lo quiera o no, deja su huella inconfundible en todo lo que hace.
Actualmente, uno puede hasta divertirse en Google, comprobando las limitaciones que por todo lado hace la traducción automática, incluso tomando una simple frase en la lengua ‘a’, haciéndosela traducir a la ‘lengua ‘b’ y, después, volver a hacérsela traducir a la lengua ‘a’. Veamos este ejemplo: 1) “donde digo digo, no digo digo, digo diego” (español), que nos da este resultado: 2) “où je dis que je dis ne dis pas dire, par exemple diego” (francés); o en italiano: 2) “Dove dico io dico io dico io dico, Diego Diego”. Y cuando queremos volver del francés e italiano al español original, nos encontramos, del francés con: 3) “cuando digo que no estoy diciendo que, por ejemplo diego”; y del italiano, con: 3) “Donde digo digo digo digo Diego Diego”.
Fuente: LA PATRIA