Loading...
Invitado


Domingo 04 de noviembre de 2018

Portada Principal
Cultural El Duende

Jesús Lara

04 nov 2018

Jesús Lara. Cochabamba, 1898 - 1980. Escritor, poeta, novelista, lingüista quechua, periodista y político. Doctor Honoris Causa por la Universidad Mayor de San Simón de Cochabamba (1979). Entre otros, es autor de: Predestinados. El Estigma. El Monte de la Myrrha. Viaje a Inkallajta. Arawiy Arawicu. Khatira y Ariwaki. Repete. Surumi. Pauqarwara. Poesía Quechua. Yanakuna. Poesía Popular Quechua. Qheshwataki. Atau wallpaj p´uchukakuninpa wankan. Yawarninchij. Leyendas Quechuas. La Literatura de los Quechuas. Sinchicay. Llalliypacha. La Cultura de los Incas. El Tawantinsuyu. Inkallajta - Inkaraqay. �ancahuazú. Ullanta. Sujnapura. Diccionario Qhëshwa - Castellano. Guerrillero Inti. Mitos, Leyendas y Cuentos Quechuas. Paqarin. Qheshwataki. Sasañan. Chajma. Tapuy Jayñiy. Wiñaypaj

¿Fotos en alta resolución?, cámbiate a Premium...

QHESHWATAKI - AMATORIAS

Se respeta escritura quechua del original editado por "Los Amigos del Libro", 1973

Cóndor, ¿maymanta jamunki,

may tukuyta purimunki?

¿Maná chay purisqaykipi

munasqaywan tinkukunki?

¿Di, cóndor, de dónde vienes

por qué rutas has errado?

¿En tu incesante ambular

no te has visto con mi amada?

Imaynatachus atinku

munakuspa sapan kayta.

Mana nóqay atinichu

munakusqayta qonqayta

¿Cómo podrán vivir solos

los que en verdad amar saben?

Ay, yo no puedo olvidar

a la mujer que fue mía.

Imamanta chay sonqoyki,

uchu kutana rumichu;

sh´ikata munakusqájtiy

"manapuni" niwankichu

¿Tu corazón de qué está hecho,

acaso de dura piedra?

¿Me has de seguir rechazando

sabiendo que te idolatro?

Imapajchus rejsirqayki

kunan jina llakináypaj,

sapa qanta yuyarispa

jik´un jik´un waqanaypaj

¿Para qué te conocí

si había de sufrir tanto

y si había de nutrirse

tu recuerdo con mi llanto?

Kay yuyayniyta wañúchiy,

wanuchiy átej kaspaqa.

Imaynatátaj kausásaj

mana qanpi yuyaspaqa

Da muerte a mi pensamiento,

si eres capaz, dale muerte.

Cómo he de seguir viviendo

si no he de pensar ya en ti.

Maypachachus titi bala

qhasqoypi chinkasqa kanqa,

chaypachamin sutiykeqa

noqáypaj qonqasqa kanqa.

Tan sólo cuando la bala

en mi pecho se haya hundido,

tan sólo entonces tu nombre

quedará por mí olvidado.

Maypachachus wañuymanta

qalluypis watasqa kanqa

khajllun khajllunta rimaspa

tapukusájraj qanmanta.

Cuando la rígida muerte

venga a amarrarme la lengua,

ya sin poder expresarme

aun preguntaré por ti.

Mayu pata yúraj rumi,

imarayku yanayanki.

Munasqaykichu karunchan,

chaychu man qanpi kanki

Piedra blanca de la playa,

¿por qué pierdes tu color?

¿Es que se aleja tu amor

por eso no estás en ti?

Mosoj killa rikhuriypi

warma sonkoyta qorqayki.

Manáraj killa chinkaypi

nanayta qesachawanki.

Al nacer la luna nueva

mi corazón te entregué.

No está menguando aún la luna

y ya me das tu desdén

Ninamanpis tanqaykúway

láuran láuran munasqayki.

Ushpaman tukusqaspapis

ushpa munasqallasqayki

Aún echarme al fuego echarme puedes;

ardiendo te he de querer,

y al convertirme en ceniza,

queriéndote seguiré.

Para tus amigos: