Loading...
Invitado


Miercoles 14 de marzo de 2018

Portada Principal
Miercoles 14 de marzo de 2018
ver hoy
Tras reunión entre padres y alcalde
Humo blanco en conflicto por el desayuno escolar y el kilo de leche
Pág 1 
"Museo Histórico Murguía" es almacén y oficinas del GAMO
Pág 1 
Analistas piden que uso de armas contra el contrabando sea responsable
Pág 1 
Se reaviva conflicto entre Santa Cruz y Chuquisaca por campo gasífero
Pág 1 
AL CIERRE DE EDICI?N
Muere el físico Stephen Hawking a sus 76 años
Pág 1 
Ayer, en Oruro
Sin resistencia pero con tristeza fueron entregadas las oficinas de Ecobol
Pág 2 
Proyectan balneario de Capachos como un acuaparque termal
Pág 2 
Un mal ejemplo
Marcha por el desayuno escolar deriva en agresiones entre padres de familia
Pág 2 
A diferencia de anteriores años
Trabajadores de Huanuni gozarán de incremento salarial este año
Pág 2 
Fundación Konrad presentó la CPE traducida en aymara, quechua y guaraní
Pág 2 
Trans Azul incorpora 14 nuevos buses para brindar un servicio de calidad
Pág 2 
En Caracollo
Construcción del centro de acopio de cereales tiene avance del 70 %
Pág 3 
ENDE adquirió 9 camionetas para potenciar su trabajo
Pág 3 
El año pasado 62 pacientes recibieron hemodiálisis
Campaña contra problemas renales busca evitar este mal en asegurados de la CNS
Pág 3 
Gremiales observan registro al ROE pese a explicaciones del Gobierno
Pág 3 
Registro de plantas medicinales inicia en Salinas de Garci Mendoza
Pág 3 
Saneamiento legislativo será efectuado en todos los municipios de Oruro
Pág 3 
Editorial
Elaboran Ley General de Salud
Pág 4 
Picadas
Pág 4 
Retornar al mar, una vocación de unidad
Pág 4 
ECONOMÍA DE PALABRAS
El contrabando y el Estado
Pág 4 
La clase media y su rol determinante
Pág 4 
Cómo ayuda el pensamiento crítico a un policía para llegar a la verdad
Pág 4 
UTO se prepara para la reunión académica nacional
Pág 5 
La ANP denuncia injusticia:
Imputado por intento de homicidio de periodista Yavarí es liberado
Pág 5 
Banco Unión se solidariza con los afectados de riadas y desastres naturales a nivel nacional
Pág 5 
El Tribunal de Justicia de Oruro coordina la socialización del Dictamen General
Pág 5 
ABC entregó sede social a la comunidad Agua de Castilla
Pág 5 
Suzuki Dzire, una nueva y mejorada generación
Pág 5 
Trump despide abruptamente a Tillerson
Pág 6 
Sociales
Pág 6 
La Escuela de Charango Wara amplía sus fronteras
Pág 7 
Exposición de la ABAP refleja el sentir de reivindicación marítima
Pág 7 
Raúl Villarroel presenta junto a Realidades "K´ochalita de mi vida"
Pág 7 
Luz Tamara y Gitanos prepara un homenaje musical al Día del Padre
Pág 7 
Comunidad Takesi Chima presentó plan de turismo comunitario para Semana Santa
Pág 7 
Agenda Cultural
Pág 7 
Para evitar manipulación política
Cívicos cruceños llaman a políticos no viajar a La Haya
Pág 8 
TCP rechazó la denuncia de "fraude procesal" contra reelección indefinida
Pág 8 
Víctimas de las dictaduras
Cumplen seis años en vigilia y de "burla" del Gobierno
Pág 8 
Pastrana saca más denuncias que ligan a Evo y narcotráfico
Pág 8 
Gobierno asegura que no promueve la asfixia económica de Santa Cruz
Pág 8 
Oruro - Regional

Fundación Konrad presentó la CPE traducida en aymara, quechua y guaraní

14 mar 2018

Fuente: LA PATRIA

¿Fotos en alta resolución?, cámbiate a Premium...

La Fundación Konrad Adenauer presentó el texto de la Constitución Política del Estado, traducida en tres idiomas originarios, quechua, aymara y guaraní, con la finalidad de que los pueblos parlantes de estas lenguas puedan comenzar a conocer la Carta Magna.

La traducción del texto constitucional fue un trabajo intenso que tuvo una duración de aproximadamente cuatro años y medio, en este periodo se recurrió a expertos en estos idiomas originarios, ya que uno de los retos principales fue el de hacer que los términos técnicos o legales inmersos sean trasladados a vocablos que en ocasiones son inexistentes en los 3 idiomas en los que se trabajó, sin embargo pese a estas dificultades se logró concluir esta tarea en esta gestión.

"En el país hay diversidad, la cantidad poblacional de Bolivia tiene como parte de los idiomas oficiales a los originarios, esta ha sido la intención para elaborar este documento por lo menos en 3 idiomas como el quechua, aymara y guaraní, la distribución en primera instancia se está realizando en las capitales de departamento, nos han pedido presentaciones en comunidades y pueblos originarios, estamos en la planificación de llegar hasta ellos", dijo el coordinador de la Fundación Konrad Adenauer, Carlos Alfred.

Este trabajo tuvo el aval del Estado Plurinacional, ya que no solamente es llegar a traducir el texto, sino que requería la aprobación debido que al tratarse de la ley suprema del territorio nacional, es necesario que el contenido no tenga variaciones respecto al texto en castellano, por lo que se alcanzó una traducción fiel dándole todo el contexto a cada uno de los artículos.

Desde esta gestión el documento cuenta con la valía jurídica necesaria para ser utilizada en diferentes actos, acciones correspondientes a los territorios indígenas de los idiomas traducidos, pero a la vez servirá también para que las personas parlantes de las lenguas usen este documento, puedan leerlo y utilizarlo si es que el caso amerita, para conocer de manera detallada cuáles son sus derechos, atribuciones, obligaciones en el Estado Plurinacional.

Un reto importante que ahora deberá encarar el gobierno es lograr que estos textos traducidos puedan ser leídos por la gente del área rural, ya que en su mayoría estos hablan la lengua originaria pero no saben leerla.

Fuente: LA PATRIA
Para tus amigos: