El 6 de junio de 2016, el Gobierno chileno presentó una demanda en contra de Bolivia ante la Corte Internacional de Justicia (CIJ) de la Haya por el caso del Silala. El objeto de dicha demanda tiene que ver sustancialmente con la definición de esta palabra, vale decir, con los rasgos esenciales y diferenciales que identifiquen al Silala como una entidad hÃdrica. Tal definición será dirimida por el órgano jurÃdico internacional y la importancia de esta estabilización de significado se expresará en consecuencias concretas para los paÃses litigantes, en particular, en lo referente al derecho de uso de aguas.
Una aproximación cuantitativa al vocabulario de la demanda presentada por Chile puede brindarnos, sobre la base de datos empÃricos, algunas pistas de lectura sobre la conceptualización que las autoridades del paÃs trasandino realizan en torno al Silala. En primer lugar, la centralidad del nombre propio "Silala" puede constatarse a partir de las altas frecuencias de aparición léxica pues - después de "Chile" y "Bolivia" que cuentan con 121 y 118 apariciones respectivamente - es la palabra más empleada en el documento de la demanda chilena sumando un total de 93 actualizaciones. Asimismo, las altas frecuencias léxicas del documento en cuestión develan un vocabulario hÃdrico compuesto por sustantivos como "river" (rÃo, 63 veces), "water" (agua, 59 veces), "watercourse" (curso de agua, 31 veces) en la versión documental presentada en inglés.
Leer más
Por otra parte, las asociaciones terminológicas más significativas por su frecuencia de aparición, constituyen indicadores de mayor precisión para interpretar la definición planteada en el texto de la demanda chilena. Si bien los vÃnculos entre "Silala" y "River" - vocablos que aparecen de manera contigua en 54 oportunidades - no dejan lugar a dudas sobre la definición del Silala como un rÃo, también se manifiestan otro tipo de nexos entre "Silala" y el vocabulario hÃdrico anteriormente referido. AsÃ, por su frecuencia de co-aparición, se expresan referencias sobre "the waters of the Silala River" (las aguas del rÃo Silala, 31 veces), su descripción como "the Silala River system" (el sistema del Rio Silala, 10 veces) o su definición explÃcita en "the Silala River is an international watercourse" (El RÃo Silala es un curso de agua internacional, 8 veces).
Tal como se puede apreciar en los datos léxicos precedentes, la definición del Silala se enmarca en la invariable referencia a su cualidad fluvial, su identificación como un conjunto de relaciones hÃdricas y su carácter supra-territorial. La visión estratégica de esta conceptualización, como elemento argumental central, se contrapone a la perspectiva que caracteriza al Silala como un manantial boliviano - aspecto contraargumentado en la solicitud chilena. Sin embargo, más allá del universo semántico hÃdrico, una comprensión en profundidad del enfoque chileno exige una especial atención a otras relaciones de "Silala" con vocablos como "boundary" (lÃmite) cuya importancia radica en las referencias documentales que señalan el reconocimiento que, anteriormente, habrÃa efectuado Bolivia sobre la cualidad fluvial del Silala. La demanda chilena, insiste en esta relación en enunciados como "The existence of the Silala River was confirmed also by the Bolivian Boundary Commission" (La existencia del RÃo Silala fue igualmente confirmada por la Comisión Boliviana de LÃmites). Se trata aquà de un movimiento argumentativo que, a manera de espejo ácueo, recuerda la más reciente estrategia boliviana en la CIJ: la apelación a una serie de documentos en los que Chile se comprometió a encontrar una solución al tema marÃtimo boliviano.
(*) Lingüista
glossae.wordpress.com