Loading...
Invitado


Jueves 05 de mayo de 2016

Portada Principal
Jueves 05 de mayo de 2016
ver hoy
Los billetes bolivianos cambiarán de diseño
Pág 1 
Policía peruana interviene avioneta boliviana con 70 kilos de droga
Pág 1 
Eduardo García: "Es prematuro hablar de horario de invierno"
Pág 1 
Misteriosa muerte de aves continúa en inmediaciones de "Kori Chaca"
Pág 1 
Luego de 14 años
Edificio administrativo de SeLA está concluido
Pág 2 
De 8 muestras la mitad dio positivo
Cuatro nuevos casos de rabia canina se presentaron a nivel departamental
Pág 2 
Regulación Urbana recoge agregados en calles del D-4
Pág 2 
Paro de 24 horas
Trabajadores ediles se movilizan en defensa del bono pro-Fundación
Pág 2 
Directora Distrital de Educación confirma infracciones del "Arce"
Pág 2 
El 11 de mayo
Universidades se reunirán con ministro para tratar crisis económica
Pág 2 
Para seleccionar los residuos
"Arturitos" ya fueron instalados en 35 unidades educativas
Pág 2 
En una semana de operativos
Aduana comisó mercadería ilegal valorada en un millón de bolivianos
Pág 3 
Sedes sugiere asumir acciones ante incremento de resfríos
Pág 3 
Suspenden audiencia de "paso a desnivel" por inasistencia de vecinos
Pág 3 
En menos de una semana
Camiones chocan dos pórticos metálicos de señalización
Pág 3 
Empresarios esperanzados en planear proyectos de beneficio para la región
Pág 3 
Concubino vuelve a casa tras una semana y golpea a su pareja
Pág 3 
Denuncia a su tío por presunta violación ocurrida hace 7 años
Pág 3 
EDITORIAL
No sólo es cuestión de aranceles
Pág 4 
Picadas
Pág 4 
BUSCANDO LA VERDAD
¡Mañana será demasiado tarde!
Pág 4 
Vibrar con el pueblo
Pág 4 
Para toda la vidaÂ?
Pág 4 
SURAZO
El hijo de Potosí
Pág 4 
Encaminar un nuevo esfuerzo
Pág 4 
Libertad de expresión
Pág 4 
Postulante orureño para Defensor del Pueblo es parte de 38 seleccionados
Pág 5 
Cisep se suma a "Bolivia Lee 2016" con importante lote de libros
Pág 5 
Obstruyendo paso a peatones
Vehículo de BTV estacionó en el corredor de arcos de la Gobernación
Pág 5 
Historias de madres e hijos discapacitados que sufren rigores de la movilización
Pág 5 
Convocan a la tercera versión de las Olimpiadas del Saber
Pág 5 
Etapa de entrevistas
Comisión Mixta habilita a 38 postulantes al cargo de Defensor
Pág 5 
Una veintena de provincias dominicanas está en alerta por continuas lluvias
Pág 6 
"Aeropostale" se declara en bancarrota y cerrará 154 tiendas
Pág 6 
Fiscalía pide verificar uso de vehículo siniestrado que involucra a jefe policial
Pág 6 
En La Paz, dictan 30 años de cárcel para feminicida
Pág 6 
Incautan 30 kilos de cocaína en El Alto y una tonelada de marihuana en Santa Cruz
Pág 6 
Aprehenden a un hombre acusado de abusar sexualmente a una discapacitada
Pág 6 
Transporte pesado rompe diálogo y anuncia bloqueo de caminos
Pág 6 
Al menos 16 civiles murieron en ataque rebelde en aldea congoleña
Pág 6 
"Secretos del Jardín" cerró con broche de oro el Wawa Teatro
Pág 7 
Alentador primer encuentro de "Wawa Teatro" en Oruro
Pág 7 
Pedro Ramiro Seda presenta "Poesía Abstracta" en Oruro
Pág 7 
Cuenteros internacionales llegarán nuevamente a Oruro
Pág 7 
"El principito", un clásico traducido por primera vez al aimara
Pág 7 
Pimpinela lanza "Son todos iguales", su "emotivo y divertido" nuevo disco
Pág 7 
Gobierno admite contactos con Zapata y acuerdos con Citic, pero no concretados
Pág 8 
Transparencia admite reunión con Quintana en Gestión Social
Pág 8 
Discapacitados anuncian movilizaciones en todo el país
Pág 8 
Ministro Navarro niega desembolsos para ingenio ´´fantasma´´ en Colquiri
Pág 8 
Caso CAMC
Comisión se apresta a aprobar informe que declara "improbado" tráfico de influencias
Pág 8 
Al menos 26 muertos y 145 heridos a causa de dinamitas en los recientes años
Pág 8 
Arte y Cultura

"El principito", un clásico traducido por primera vez al aimara

05 may 2016

Fuente: Lima, 4 (EFE)

¿Fotos en alta resolución?, cámbiate a Premium...

"El principito", el clásico del autor francés Antoine de Saint-Exupéry, ha sido traducido por primera vez al aimara, la lengua nativa hablada por más de dos millones de personas en el altiplano de los Andes de Bolivia, Perú y Chile, además de en un pequeño sector de la puna de Argentina.

Bajo el título de "Pirinsipi wawa", la traducción de esta novela universal corrió a cargo del profesor de quechua y aimara de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) Roger Gonzalo, quien aseguró a Efe que el trabajo le tomó alrededor de dos años.

El libro, editado por el argentino Javier Marés, salió publicado esta semana en la librería en línea Los Injunables, que reúne una colección de otras traducciones de "El principito" a lenguas como el guaraní, el coreano, el esperanto e incluso en texto predictivo T9.

En sus páginas se puede leer al zorro decir: "sapüru jayp´utixa pusi ura saraqataru purinintaxa, kimsa uräkipanwa k´uchisiña qallantxajaxa (si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, comenzaré a ser feliz desde las tres)", cuando pide al protagonista que lo visite a la misma hora para tener listo su corazón.

Gonzalo aseguró que la tarea de redactar en aimara el texto de "El principito" no le fue difícil porque la novela relata situaciones fantásticas, algo usual en los cuentos e historias de la cultural oral de los pueblos de habla aimara.

El lingüista admitió que le fue de mucha ayuda el "Quyllur llaqtayuq wawamanta", la traducción al quechua de "El principito", realizada directamente del francés por Lydia Cornejo y César Itier, y publicada en 2002.

Gonzalo explicó que el quechua, otra lengua nativa hablada por unos diez millones de personas en los Andes de Perú, Bolivia, Chile, Ecuador, Colombia y Argentina, tiene muchas similitudes con el aimara.

"Estas dos lenguas tienen paralelismos formidables en su morfología, sintaxis, y también en la semántica. Tomé en cuenta la obra en quechua para casos en los que no comprendía bien el sentido en español", comentó.

Sin embargo, reconoció que las mayores complejidades le vinieron "en el plano literal y cultural", con nombres de ciencias como matemática y gramática, que en la traducción se tomaron directamente del castellano y se resaltaron en cursiva.

Otras palabras sin equivalencia con el aimara fueron deportes de origen inglés como el golf y el bridge, términos que el traductor tomó prestados de su idioma original para explicar a pie de página en aimara en qué consisten y contextualizarlos dentro de la narración.

Gonzalo valoró la intención de su editor de repartir medio millar de ejemplares del "Pirinsipi wawa" en escuelas de educación bilingüe que existen en el área geográfica donde se habla el aimara, para que sus alumnos puedan iniciarse en la lectura mediante esta lengua.

Sugirió además que parte de esos ejemplares también se donen a las bibliotecas de las universidades donde se imparte el aimara, como sucede en Lima y Puno, la capital de la región homónima, que se sitúa en la frontera de Perú con Bolivia, y a orillas del lago Titicaca.

Las letras de la portada de "Pirinsipi Wawa" están compuestas por una fuente tipográfica reconstruida por Fabio Ares a partir de documentos impresos en Buenos Aires desde la imprenta de los Niños Expósitos, la única que existía en tiempos del virreinato del Río de la Plata (1776-1810).

Fuente: Lima, 4 (EFE)
Para tus amigos: