Loading...
Invitado


Domingo 02 de agosto de 2015

Portada Principal
Cultural El Duende

Poesía Quechua

02 ago 2015

"La poesía amatoria, heredada de tiempos remotos, es la que con mayor precisión refleja la naturaleza emotiva del espíritu quechua. La delicadeza del sentimiento y la tendencia a la melancolía, constituye una característica de la musa del amor." De esta manera se expresa el escritor, poeta, novelista, lingüista, indigenista, periodista y político boliviano Jesús Lara (Cochabamba, 1898-1980) en su libro "Qhishwataki" (Coplas quechuas-1975) de donde se toman los versos que aparecen a continuación. Entre paréntesis se describe la traducción hecha por el autor al castellano.

¿Fotos en alta resolución?, cámbiate a Premium...

Amatorias

Ch´aska chilijchi uywakusqay,

pitan maytan llanthusqanki.

Ujta llanthunaykipajchu

waqayniywan qarparqayki

(Ceibo frondoso que crié

¿a quién vas dando tu sombra?

¿Para que otros te disfruten

te alimenté con mis lágrimas?)

***

Cóndor, ¿maymanta jamunki,

may tukuyta purimunki?

¿Mana chay purisqaykipi

munasqaywan tinkukunki?

(Cóndor, ¿de dónde vienes?,

¿por qué rutas has errado?

¿En tu incesante ambular

con mi amada no te has encontrado?)

***

Imamanta chay sunquyki,

uchu kutana rumichu;

sh´ikata munakusqajtiy

"manapuni" niwankichu

(Tu corazón ¿de qué está hecho?

¿acaso de dura piedra?

¿Me has de seguir rechazando

sabiendo que te idolatro?)

***

Imapajchus rijsirqayki

sh´ikata munakunaypaj,

tuta p´unchay qan yuyaylla

mana nuqapi kanaypaj

(¿Para qué te conocí

si había de amarte tanto,

pensar en ti día y noche

y quedar fuera de mí?)

Imapajñataj wajchaman

sunquykita quwarqanki.

Wajcha kasqayta yachaspa

qisachawayta atirqanki

(¿Para qué si era mendigo

tu corazón me ofreciste?

Si sabías que lo era

debías echarme a un lado.

***

Ima phuyun jaqay phuyu,

yanayantaj, yurajyantaj

jinatacha munasqayqa

yuyawantaj, qunqawantaj

(Qué nube aquella que a ratos

es negra y a ratos blanca.

Así será que me olvida

y me recuerda mi amada)

***

Lanp´u paraj sut´uyninpis

suskunraj chuki rumita.

Urpi, nuqaj waqayniylla

Mana atinchu sunquykita

(Hasta el gotear de la lluvia

penetra en la dura roca.

Paloma: sólo mi llanto

no llega a tu corazón)

***

May karu llajtamantapis

sapa kutin watuskayki,

p´isqukunaj lijranpipis

yuyayniy kachamusqayki

(Desde cualquier país lejano

siempre te echaré de menos

y en las alas de los pájaros

te mandaré mi recuerdo)

May phutisqa sunquchari

kausasqanki nuqawanqa,

Maytañas kusiy kausawaj

mana munasqaykiwanqa.

(Estas viviendo a mi lado

con el corazón sufrido.

Cómo has de vivir dichosa

con el hombre que no quieres.)

***

Mayu purij ch´uwa yaku

manaña ujyaykimanchu

quri jina kajtiykipis

manaña munaykimanchu

(Agua límpida del río,

ya no te voy a beber

aunque seas como el oro

ya no te puedo querer)

***

Musuj killa rikhuriypi

warma sunquyta qurqayki.

Manaraj killa chinkaypi

nanayta qisachawanki

(Al nacer la luna nueva

mi corazón te entregué.

No está menguando aún la luna

y ya me das tu desdén)

***

Chay supay apachun

lijrayman sarujta;

saqiwanman karqa

phawaykachakuyta.

(Lleve el diablo a ese

que me pisó el ala;

debía dejarme

revolotear.)

Para tus amigos: