Loading...
Invitado


Domingo 23 de junio de 2013

Portada Principal
Cultural El Duende

Marina Ivánovna Tsvetáyeva

23 jun 2013

Fuente: LA PATRIA

Marina Ivánovna Tsvetáyeva. Poeta rusa ( 1892 - 1941) publicó: Álbum de la tarde (1910), Linterna mágica (1912), De dos libros (1913), Campo de cisnes (1917-1921), Leguas (1921), Leguas, primera edición (1922), Fin de Casanova (1922), Separación (1922), Versos a Blok (1916 -1921), Psique (1923), Profesión (1923), Después de Rusia (1922-1925), Versos a Chequia (1938-1939)

¿Fotos en alta resolución?, cámbiate a Premium...

[Me gusta que Usted…]

Me gusta que Usted, no esté enfermo por mí (2)

Y que yo tampoco me enferme por Usted,

Que nunca el pesado globo de la tierra

Se escurra bajo nuestros pies.

Me gusta que pueda ser ridícula, perversa

Y buscar palabras adecuadas

Y no ponerme roja con ola sofocante

Si apenas nuestras mangas se rozaran.

Me gusta que delante de mí Usted pueda abrazar

Tranquilamente a otra mujer,

No me condena a arder en el infierno

Por no besarlo a Usted.

Y que mi cariñoso nombre, mi Cariño

No recuerde ni en la noche ni en el día…

Que nunca sobre nosotros, en el silencio de la catedral,

Cantarán el Aleluya.

[Gracias a Usted con mi mano sobre el corazón–]

Gracias a Usted –con mi mano sobre el corazón

Que no sabe lo mucho que me ama:

Por mis noches tranquilas,

Por los encuentros de las crepusculares horas,

Por nuestros no paseos bajo la luna,

Por el sol que no existe encima de nosotros,

Por el dolor que no siente, lamentablemente,

usted por mí,

Por el dolor que no siento, lamentablemente, por Usted.

3 de mayo, 1915

Magdalena (3)

Sobre tus caminos no voy a interrogar

Querida, todo se realizó

Yo iba descalzo y tú me arropaste

Con aguaceros de tus lágrimas y de tu cabellera.

No pregunto a qué precio

Se compraron tus esencias

Yo estaba desnudo y tú una ola

Con cuerpo y pared me ceñiste.

Tocaré con mis dedos tu desnudez

Más silencioso que el agua

Y más bajo que la hierba.

Yo era recto

Y tú me inclinaste apretado a tu cariño

Cávame un foso en tus cabellos

Cúbreme sin lino, apaciguadora,

Para qué quiero el mundo (4)

Si tú como una ola me lavaste.

31 agosto 1923

Notas.

1. Recuerda y se podría traducir este apellido como La flor.

2. Otro inicio: Seré feliz si Usted no siente mi dolor,

3. Poema dividido en tres partes, ésta es la última.

4. Este verso es de la versión popular oral (que me gusta más) en la original es: Para qué quiero mirra.

Estas nuevas traducciones de poemas de una de las mayores poetas de la lírica rusa, se deben al poeta mexicano Víctor Toledo y fueron tomadas de la revista virtual La Otra. Número 75, junio de 2013.

Poema del fin

Como la piedra afila el cuchillo,

Como se desliza el serrín al barrer,

Así, aterciopelada, la piel

Húmeda súbitamente en los dedos.

Oh dobles -coraje, sequedad-

De los hombres, ¿dónde estáis,

Si en mis palmas hallo lágrimas

Y no lluvia?

El agua es de la fortuna,

¿Qué más podría desear?

Si tus ojos son diamantes

Que se vierten en mis palmas,

Ya no pierdo

Nada. Fin del fin.

Caricias, caricias

-Acaricio tus mejillas.

Somos así, orgullosas

Y polacas -Marina-,

Cuando en mis manos llueven

Ojos de águila:

¿Lloras? Mi amor,

Mi todo: perdóname.

Trozos de sal

Caen en mis palmas.

Llanto de hombre, veta

Que en la cabeza retiembla.

Llora. Otra te devolverá

La vergüenza que te hice dejar.

Somos dos peces

Del mis-mí-si-mo mar.

Dos conchas muertas

Labio contra labio.

Todo lágrimas.

Sabor

A armuelle.

-¿Y mañana

Cuando

Despierte?

Versión de Monika Zgustová. Praga. Escritora docta en checo, ruso, inglés, español y catalán.

Fuente: LA PATRIA
Para tus amigos: