Warning: inet_pton(): Unrecognized address in /home/lapatri2/public_html/wp-content/plugins/wordfence/vendor/wordfence/wf-waf/src/lib/utils.php on line 28

Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/lapatri2/public_html/impresa/index.php on line 8
Hilde Domin - Periódico La Patria (Oruro - Bolivia)
Loading...
Invitado


Domingo 11 de octubre de 2020

Portada Principal
Cultural El Duende

Hilde Domin

11 oct 2020

Hilde Domin (Hilde Lówenstein). Poeta alemana y dominicana (Colonia,1909 – Heidelberg, 2006). Ha publicado, entre otros los poemarios: Herbstzeitlose (1955), Ziehende Landschaft (1955), Wo steht unser Mandelbaum (1957), Nur eine Rose als Stütze (1959), Rückkehr der Schiffe (1962), Linguistik (1963), Hier (1964), Tokaidoexpress (1964), Höhlenbilder (1968), Ich will dich (1970),Unaufhaltsam (1962) y Der Baum blüht trotzdem (1999).

POESÍA

la nopalabra

tendida

entre

palabra y palabra.

-

LINGUÍSTICA

Tienes que hablar con el árbol frutal.

Inventa una nueva lengua,

la lengua de la flor del cerezo,

palabras de flor de manzano,

palabras rosadas y blancas,

que el viento

silencioso

se lleva.

Encomiéndate al árbol frutal

cuando te suceda una injusticia.

Aprende a callar

en la lengua rosada

y blanca.

-

NO CANSARSE

No cansarse

y a la maravilla

suavemente

tenderle la mano

como a un pájaro.

-

PALABRAS

Las palabras son granadas maduras

caen a la tierra

y se abren.

Todo lo interno se vuelve hacia afuera,

el fruto pone su secreto al descubierto

y muestra su semilla,

un nuevo secreto.

-

PÁJAROS CON RAÍCES

Mis palabras son pájaros

con raíces

cada vez más profundo

cada vez más alto

el cordón umbilical.

El día se vuelve azul

las palabras se fueron a dormir.

-

EL PLUMAJE DE LA LENGUA

Acariciar las plumas de la lengua

las palabras son pájaros

con ellos

alzar el vuelo.

-

SOLO UNA ROSA COMO ASIDERO

Me preparo una habitación en el aire

bajo los acróbatas y pájaros:

mi cama sobre el trapecio del sentimiento

como un nido en el viento

sobre la punta más lejana de la rama.

Me compro una frazada de la lana más suave

de las ovejas más dulcemente peinadas

a la luz de la luna

como nubes relucientes

traídas al firme suelo.

Cierro los ojos y me envuelvo

en la lana de animales confiables.

Quiero sentir la tierra bajo sus pequeñas pezuñas

y oír el clic del pestillo

que en la tarde cierra la puerta del establo.

Pero estoy echada sobre plumas de pájaros, meciéndome alto en el vacío.

Me da vértigo. No duermo.

Mi mano

quiere agarrarse a algo y sólo encuentra

una rosa como asidero.

-

El poeta peruano-español Diego Valverde Villena, traductor de los poemas aquí publicados, dice acerca de la autora: Hilde Dina Löwenstein nació en Colonia en 1909. El lacerante exilio la hizo peregrinar por diversos países durante veintidós años. Como contrapartida, le regaló su propio rostro: cuando publicó su primer libro, a los cincuenta años, lo hizo con el nombre de Hilde Domin –un homenaje a su patria de adopción, la República Dominicana–. El epígrafe del libro estaba en español y era de Lope de Vega: “Dando voy pasos perdidos/ por tierra, que todo es aire”. Dialogó toda su vida con Lope: en su corazón era una poeta española que escribía en alemán.

Ese primer libro se titulaba Sólo una rosa como asidero. Hilde recorrió los caminos del mundo con su rosa, la rosa de Angelus Silesius, esa rosa que es la maravilla del arte inexplicable, y era también su lengua, que la salvó en la lejanía, que le permitió llevar su patria consigo. Cantó sobre el viaje, el exilio, la poesía y el amor, sobre todo el amor.

Murió en Heidelberg, en cuya biblioteca universitaria el Codex Manesse preserva los retratos de los trovadores alemanes, que fueron, como ella, Minnesinger, cantores del amor. Su epitafio es una respuesta a Lope, una invitación a seguir conversando por la eternidad: “Puse el pie en el aire,/ y me sostuvo”.

Para tus amigos: